Jeg sendte egentlig denne besked til Poul Erik, men jeg så at han ikke har været aktiv siden juni 2020, og da administrator ikke modtager pb, så ser jeg mig nødsaget til at bringe den i forummet, selvom den næppe interesserer bredden.
Jeg er faldet over en lidt misvisende oversættelse - betyder sikker ikke noget for jer der kender programmet, men for mig som ny bruger giver det anledning til overvejelser:
Her den engelssprogede version:
Her den danske:
Jeg ville foretrække teksten: Fjern links til urefererede billed-, lyd-, video- og dokumentfiler i stedet for Fjern urefererede billed-, lyd-, video- og dokumentstier.
Det er ikke en fejl men ved at skrive Fjern links i begyndelsen af sætningen fornemmer læseren hurtigere hvad det drejer sig om.
Og på knappen nederst skal stå: Fjern links til alle billed-, lyd-, video- og dokumentfiler. Filerne slettes jo ikke !
Oversættelser i programmet
Redaktører: Testere, Oversættergruppe
Oversættelser i programmet
mvh
Per Laustsen
Per Laustsen
- Anne Marie H
- Teamleder
- Indlæg: 5151
- Tilmeldt: søn 22-05-2005 22:17
- Geografisk sted: Greve
- Kontakt:
Re: Oversættelser i programmet
Vi modtager helst ikke private mails, da vi så får en masse mails med samme spørgsmål, som vi så kan besvare gang på gang. Derfor har vi lukket for private meddelelser/mails, da vi så kan besvare et spørgsmål til forhåbentlig glæde for andre brugere, der måtte sidde og kæmpe med det samme problem.
Da vi jo arbejder frivilligt og ulønnet med at oversætte og vedligeholde programmet på dansk, samt svare på spørgsmål i dette forum og på Facebook, så er det sådan det må være.
Tak for dit forslag til ændring af oversættelsen, hvis det giver mening at ændre det, så vil jeg gøre det. Problemet med oversættelserne mange gange bruges mere end et sted, og så kan det ikke 'bare' rettes. Vi må ind i mellem gå på kompromis, selvom det ikke altid er helt godt på dansk.
Da vi jo arbejder frivilligt og ulønnet med at oversætte og vedligeholde programmet på dansk, samt svare på spørgsmål i dette forum og på Facebook, så er det sådan det må være.
Tak for dit forslag til ændring af oversættelsen, hvis det giver mening at ændre det, så vil jeg gøre det. Problemet med oversættelserne mange gange bruges mere end et sted, og så kan det ikke 'bare' rettes. Vi må ind i mellem gå på kompromis, selvom det ikke altid er helt godt på dansk.
Venlig hilsen
Anne Marie Holck (Legacy Deluxe 9.0.0.456 + Windows 11)
Anne Marie Holck (Legacy Deluxe 9.0.0.456 + Windows 11)
Re: Oversættelser i programmet
Kære Anne Marie Holck
Jeg værdsætter det store ulønnede arbejde du og andre lægger i Legacy. Prisen for program og manual er utrolig lav i forhold til det man skal betale for andre programmer. Jeg tror egentlig at slægsforskere er drevet af noget helt særligt. Når jeg ser på det frvillige arbejde der ydes i lokalarkiver landet over, og tilsvarende på det arbejde der lægges i at få kirkebøger, gravsten mm. registreret, så en langt større kreds kan få glæde og lettere adgang til oplysningerne, så tænker jeg ofte, det er typisk Dansk ... vi vil gerne give noget videre til næste generation! TAK !
Jeg værdsætter det store ulønnede arbejde du og andre lægger i Legacy. Prisen for program og manual er utrolig lav i forhold til det man skal betale for andre programmer. Jeg tror egentlig at slægsforskere er drevet af noget helt særligt. Når jeg ser på det frvillige arbejde der ydes i lokalarkiver landet over, og tilsvarende på det arbejde der lægges i at få kirkebøger, gravsten mm. registreret, så en langt større kreds kan få glæde og lettere adgang til oplysningerne, så tænker jeg ofte, det er typisk Dansk ... vi vil gerne give noget videre til næste generation! TAK !
mvh
Per Laustsen
Per Laustsen
Tilbage til "Indtastning og registrering af data"
Hvem er online
Brugere der læser dette forum: Ingen og 2 gæster